Ir al contenidoIr al buscador
Logo de Ediciones Universidad de Salamanca Logo de la Universidad de Salamanca Logo del Centenario de la Universidad de Salamanca Logo de la Fundación General de la Universidad de Salamanca
Palabra
prótesis [prothesis, prosthesis]
1. f. (Cirugía). Procedimiento mediante el cual se repara artificialmente un órgano o parte de él mediante la sustitución de la parte dañada con una pieza o aparato artificial que intenta suplir la función primitiva, así prótesis dental, prótesis ortopédica, prótesis de cadera, etc. Wikipedia.
2. f. (Cirugía). Pieza, aparato o sustancia que se coloca en el cuerpo para mejorar alguna de sus funciones, o con fines estéticos. Wikipedia.

lat. cient. prosthesis de gr. prósthesis πρόσθεσις [prós πρός gr. 'por añadidura', 'hacia' + thé-sis θέσις gr. 'disposición', 'colocación']
Leng. base: gr. Antigua reintroducida con cambio de significado. Docum. en 1637 en fr. prosthèse en sentido quirúrgico. En gr. próthesis πρόθεσις significa 'exposición' o, en gramática, 'preposición', mientras que prósthesis πρόσθεσις es 'adición', 'cosa que se añade' y, más concretamente, 'adición de una letra o sílaba'. El uso quirúrgico procede de prósthesis y en esp. deberíamos decir próstesis. La vacilación entre prothesis/prosthesis hace que ambas formas se documenten en lat. tardío con el valor de 'adición de una letra o sílaba al principio de la palabra'. Este valor gramatical aparece en lat. renacentista prosthesis en 1508.
Imagen
2
Prótesis dental.

Comentario

Prótesis/próstesis; cuando la gramática provoca confusión

Si se hace la historia o la etimología de prótesis llega uno rápidamente a la conclusión de que se debería decir próstesis. Empecemos por la etimología. Si uno suma los elementos léxicos que componen la palabra, se llega al significado etimológico de ‘colocación por delante’, cosa que parece que no hace mucho sentido para el significado médico actual. En efecto, por un lado tendríamos pró πρό ‘delante de’ y por otro thésis θέσις ‘disposición’, ‘colocación’. En realidad lo que subyace en la palabra es la noción de ‘adición’, ‘implante’. Eso en griego se decía prósthesis πρόσθεσις, con un primer elemento prós πρός con el valor de ‘por añadidura’. La historia de la palabra confirma esto mismo; también el hecho de que subsista todavía en español el uso de próstesis (por ejemplo, lo recoge el recién estrenado Diccionario de Términos Médicos de la Real Academia Nacional de Medicina), aunque sea de forma claramente minoritaria; en francés, la situación es parecida a la del español, subsiste prosthèse con el significado quirúrgico que nos ocupa, pero se prefiere prothèse; sin embargo en inglés prosthesis es la forma preferida frente a prothesis. Como nos tiene acostumbrados, el Oxford English Dictionary nos ofrece una información histórica de gran calidad. Nos aclara que el valor quirúrgico se documenta ya en francés en 1638 en la forma prosthèse (mientras que en latín solo lo hemos encontrado a partir de 1668), dato que desconoce, incluso, Le Grand Robert (edición electrónica de 2011), para el que el primer uso quirúrgico de la palabra corresponde a francés prothèse en 1694.

Hasta aquí los hechos conocidos. Pues bien, gracias a las indicaciones del Dr. José Mª Arandes Renú, cirujano ortopédico del Hospital Clinic de Barcelona, podemos presentar un texto de 1637 en el que se usa el término; se trata de un tratado de cirugía, Méthodique introduction à la chirurgie de Jacques de Marque. Dice lo siguiente en su introducción:

«Se puede dividir la cirugía … en cuanto a sus operaciones en síntesis, diéresis, exéresis y próstesis, es decir unión, división, extracción y adición.» Podemos verlo aquí.

Este cirujano francés vivió entre 1571 y 1622, según los datos de una tesis sobre él de Georges Louvel publicada en París 1891; su tratado de cirugía se publicó por primera vez en 1603 y después tuvo varias reediciones como la citada de 1637 que es la primera en que se usa la palabra prosthèse. Aparte de estas cuestiones eruditas, no deja de llamar la atención que dos de los cuatro términos que usa Jacques de Marque en sus reflexiones teóricas sobre la cirugía sean también términos gramaticales; a saber, diéresis y próstesis. Claro que no son los únicos casos en que la misma palabra tiene una acepción médica (o química) y otra gramatical. Podemos citar también aféresis, diátesis, metátesis, síncope/síncopa, síntesis. En los casos de diéresis, aféresis, síncope/síncopa, tanto el valor médico como el gramatical son antiguos, mientras que en próstesis/prótesis, metátesis y síntesis el uso médico (o químico) es moderno.

En el caso que nos ocupa creemos que fueron los usos gramaticales de prótesis/próstesis los que provocaron que en cirugía se diga ahora prótesis cuando solo próstesis es lo apropiado. En efecto, en griego (y después en lenguas modernas por reintroducción del término), prósthesis πρόσθεσις significaba ‘adición de una letra o una sílaba’, mientras que próthesis πρόθεσις era ‘preposición’ (por cierto, que praepositio del que procede la palabra española es un claro calco latino de palabra griega) o ‘prefijación’. A partir de aquí por cruce de ambas palabras y sus valores se utilizó ya en latín tardío (s. V d.C.) prothesis o prosthesis con el significado de ‘adición de una letra o sílaba al principio de una palabra’; en latín renacentista encontramos exactamente la misma situación y eso provocó que se interpretara a partir de finales del s. XVII, cuando el conocimiento que se tenía del griego era deficiente, que prothesis significaba 'adición'. Eso a pesar de que durante prácticamente todo el s. XVII solo se use tanto latín prosthesis como francés prosthèse para la acepción quirúrgica; la confusión fue posterior y se documenta en francés en 1694.

En fin, en este caso la gramática más que aclarar confundió.

Francisco Cortés. Octubre de 2011 (modificado en diciembre de 2015).

Referencias bibliográficas

Introducción al lenguaje científico:
Año: 1637
Esta palabra también aparece en las siguientes entradas:
bioprótesis; ortopedia; prostético, ca; titanio
ISBN: 8478005722